Acasă Cultură Bruno Mazzoni și Steinar Lone, laureați ai premiului pentru traduceri remarcabile din...

Bruno Mazzoni și Steinar Lone, laureați ai premiului pentru traduceri remarcabile din limba română

0

Premiul ICR pentru traducerea din limba română

Premiul pentru cea mai bună traducere a unei lucrări din limba română a fost decernat duminică în cadrul celei de-a XII-a ediții a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași – FILIT, conform informațiilor furnizate de Mediafax.

Traducătorii de excepție ai anului 2023

Comisia care a evaluat lucrările a decis în acest an să acorde premiul ex-aequo. Bruno Mazzoni a fost distins pentru traducerea în limba italiană a volumului de versuri „Variațiuni pe o temă dată” de Ana Blandiana, publicat la DONZELLI EDITORE în Italia. De asemenea, Steinar Lone a primit premiul pentru traducerea romanului „Solenoid” de Mircea Cărtărescu, publicat de Editura SOLUM BOKVENNEN în Norvegia.

Sprijinul ICR pentru traduceri

Ambele lucrări au beneficiat de suportul Institutului Cultural Român prin programul Translation and Publication Support 2023. Premiul a fost înmânat de Sorin Gherguț, reprezentant al Centrului Național al Cărții din cadrul ICR.

Motivația juriului

Comisia de jurizare a explicat alegerea câștigătorilor prin faptul că ambii traducători au demonstrat excelență în activitatea lor. „Premiul a fost acordat ex aequo domnului Bruno Mazzoni și domnului Steinar Lone”, a menționat comisia.

Profilul lui Bruno Mazzoni

Bruno Mazzoni se numără printre cei mai mari susținători ai literaturii române în Italia. Este profesor de limba și literatura română la Universitatea din Pisa. Mazzoni este doctor honoris causa al Universității din București și al Universității de Vest din Timișoara. În anul 2005, a fost premiat de Președintele Italiei pentru contribuțiile sale în traduceri și a tradus lucrări de autori români precum Mircea Cărtărescu, Ana Blandiana, Max Blecher, Herta Müller și Cătălin Pavel. De asemenea, a publicat studii despre scriitori români ca Tudor Arghezi, Ion Barbu și Nichita Stănescu.

Steinar Lone, un traducător de renume

Steinar Lone este recunoscut ca un translator cu o reputație solidă în Norvegia, având expertiză în limbile română, franceză și italiană. A fost distins cu Ordinul Meritul Cultural în noiembrie 2007, de către Președintele României, pentru promovarea literaturii române. De asemenea, a obținut Premiul pentru cea mai bună traducere literară în 2008 de la Uniunea criticilor din Norvegia pentru versiunea în limba norvegiană a cărții „Orbitor. Aripa stângă” a lui Mircea Cărtărescu. Pe lângă lucrările lui Cărtărescu, Lone a tradus scrieri de Gellu Naum, Filip Florian, Dan Lungu, Mircea Eliade, Mihail Sadoveanu, Camil Petrescu și Mihail Sebastian.

Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași

Festivalul Internațional de Literatură și Traducere de la Iași, aflat la a XII-a sa ediție, a avut loc între 23 și 27 octombrie 2024, aducând împreună profesioniști din domeniul literaturii din România și din străinătate. Evenimentul a fost o platformă importantă pentru schimburi culturale și promovarea literaturii române în lume.

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.